2013年04月11日

勤務しているレストランで…

http://www.fmylife.com/work/1751488

Today, I was serving a family at the restaurant where I work. When I went to ask the little girl what she wanted, I was tongue-tied and got "cutie" and "hun" mixed up and ended up asking, "What can I get for you, cuntie?" FML


serve 給仕する、飲食物を供給する
tongue-tied 舌がもつれる、口ごもる
cutie 可愛いお譲ちゃん
hun (honey) 〈話〉ねえ、あなた(愛情・親密感などを表す呼び掛け)
cuntie cunt(女性器、クソ女)の派生表現


今日、俺は勤務しているレストランで一組の家族に給仕していた。幼い女の子に何が欲しいか尋ねようとした時、舌がもつれて"cutie"と"hun"がごっちゃになり、「ご注文は何にしますか?クソ女ちゃん」と聞いてしまった。FML


発音フレーズ大特訓発音フレーズ大特訓
山崎 祐一

Jリサーチ出版
売り上げランキング : 539301

Amazonで詳しく見る by AZlink


タグ:english
posted by admin at 07:08 | Comment(0) | TrackBack(0) | Work | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。